Nombre de réponses :
21
1-21
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Les traductions du Pronostic d'Hippocrate par les Humanistes |
Publié dans :
Le normal et le pathologique dans la Collection hippocratique. Actes du Xème colloque international hippocratique, (Nice : 6-9, X, 1999),
Nice : Publications de la Faculté des Lettres de Nice-Sophia Antipolis, 2002. 2 vol. 820 p. Pages :793-813
|
Textes recensés dans le même document
|
FORTUNA, Stefania
|
Cote BIU Santé Médecine :
232.234-10/1 et 2
|
Méd. ancienne : médecine grecque et romaine
|
fiche entrée le 12/11/2002
|
|
Wilhelm Kopp possessore dei Par. gr. 2254 e 2255 ? Ricerche sulla sua traduzione del De victus ratione in morbis acutis di Ippocrate |
Janus Cornarius mentionne dans sa préface à l'édition des oeuvres d'Hippocrate parues chez Froben à Bâle en 1538, avoir utilisé un manuscrit fourni par le médecin français Nicolas Cop (Nikolas Kopp) qui l'avait hérité de son père Guillaume Cop (Wilhelm Kopp). Ce dernier avait fait paraître à Paris en 1511 deux traductions d'Hippocrate : Prognostikon et De victus ratione in morbis acutis. L'auteur suggère que ce manuscrit serait les Par. gr. 2254 et 2255 |
Publié dans :
Medicina nei secoli. vol 13(1), 2001. Pages :47-57
|
FORTUNA, Stefania
|
Cote BIU Santé Médecine :
96.633
|
Méd. ancienne : médecine grecque et romaine, Méd. ancienne : perception de la médecine antique
|
fiche entrée le 14/02/2002
|
|
|
|
|
|
Galeno [Galenus] : A Patrofilo sulla costituzione della medicina [De constitutione artis medicae ad patrophilum] |
Berlin : Akademie Verlag, 1997. 158 p. (Corpus Medicorum Graecorum, V, 1, 3) |
edidit et in linguam vertit Stefania Fortuna |
FORTUNA, Stefania
|
Cote BIU Santé Médecine :
230.807 / 5 / 1.3
|
Méd. ancienne : médecine grecque et romaine
|
fiche entrée le 13/03/2001
|
|
I procedimenti anatomici e la traduzione latina di Demetrio Calcondila |
The Anatomical Procedures is Galen's most complete treatise on anatomy, which the Western culture came to know only in the Renaissance. Its first Latin translation was made by Demetrius Chalcondylas (1423-1511). He was a teacher of some translators of the ancient Greek physicians, and an owner of many Greek medical manuscripts. The translation by Chalcondylas was revised and published by Berengario da Carpi in 1529, and was reprinted only once, in 1531. Its philological analysis proves that it depends on a Greek manuscript, a copy of Par. Gr. 1849, which is now lost. The humanist physician Nicolo Leoniceno knew the translation by Chalcondylas before it was published, for he quoted it in his Apologia printed in 1522. Therefore, this translation circulated as a manuscript, which was so far ignored. |
Publié dans :
Medicina nei secoli. 1999, vol 11, n° 1. Pages :9-28
|
Textes recensés dans le même document
|
FORTUNA, Stefania
|
Cote BIU Santé Médecine :
96.633
|
Méd. ancienne : médecine grecque et romaine, Méd. ancienne : médecine médiévale
|
fiche entrée le 02/02/2001
|
|
|
|
|
Nombre de réponses :
21
1-21
|